Tiempo noche32

foto:01/'26 Matuyama

荒野とあんぱん

tiempo-noche32

祖母を思い姉を助けるため、しがないみやげ屋でバイトを始めて一か月が経ちました。うす暗いストックで休憩をとっていると、いろんなことを思い出します。半年前、チリの首都にある大きな公園に、毎日歩きに行きました。ひとが誰も通らない道では、いつもヘッドホンから流れる曲を大声で歌いながら歩いていました。いちばん歌ったのは、のんさんの『荒野に立つ』でした。国籍のある国にもどってからの毎日は、きっと荒野だろうと思っていました。父が逝ってしまう前後、わたしはその漢字がピッタリなほど、荒れた毎日をすごしていました。家族や親せきに近づきたくなくてこの国の首都に住んでいたけれど、どう生活していたのか、はっきりと覚えていません。きっとたくさんのひとに迷惑をかけたのだと思います。いまバイトをしているみやげ屋を営む叔母から、そのころ「疫病神」と言われました。それからずっと距離をおいてきた叔母が、笑顔でわたしに「ここで働きなさい」と言ったとき、むかし感じた荒野の風がやわらいだような気がしました。でもそれは、見せかけかもしれない。でもいまは、休憩用にあんぱんを差し入れてくれる叔母のやさしさだけを信じていよう。だって、荒野を歩くためにあんぱんは最適だから。

Ha pasado un mes desde que empecé a trabajar parcialmente en una vieja tienda de regalos para ayudar a mi hermana y pensar en mi abuela. Tomar un descanso en un almacén con poca luz me trae muchos recuerdos. Hace seis meses, paseaba a diario por un gran parque de la capital de Chile. En las calles desiertas, siempre cantaba a todo volumen la música que sonaba en mis auriculares. La canción que más cantaba era "Standing in the Wilderness" de Non. Imaginé que mis días serían un desierto al regresar a mi país de origen. En la época de la muerte de mi padre, viví una vida tan dura que el kanji para "pararse en el desierto" la describe a la perfección. Vivía en la capital de este país porque no quería acercarme a mi familia y parientes, pero no recuerdo exactamente cómo vivía. Estoy seguro de que la molestia a ellos.Mi tía, quien maneja la tienda de regalos donde ahora trabajo, me llamó "gafe". Desde entonces, me había mantenido a distancia, pero cuando sonrió y me invitó a trabajar allí, sentí que los vientos del desierto que había sentido hacía mucho tiempo se habían calmado. Pero puede que solo sea una ilusión. Por ahora, solo confiaré en la amabilidad de mi tía, que me trae un pan,el An-pan,para descansar. Porque el an-pan es perfecto para caminar por el desierto.

It's been a month since I started working part-time at an old gift shop to help my sister and to remember grandmother. Taking a break in a dimly lit warehouse brings back so many memories. Six months ago, I used to walk every day through a large park in Chile's capital. On the deserted streets, I would always sing at the top of my lungs to the music playing in my headphones. The song I sang most often was "Standing in the Wilderness" by Non. I imagined my days would be like a desert when I returned to my home country. Around the time of my father's death, I lived such a hard life that the kanji for "standing in the desert" perfectly describes it. I lived in the capital because I didn't want to be near my family and relatives, but I don't remember exactly how I lived. I'm sure I bothered them. My aunt, who runs the gift shop where I now work, called me a "jinx." Since then, I had kept my distance, but when she smiled and invited me to work there, I felt the desert winds I had felt long ago had subsided. But perhaps that's just an illusion. For now, I'll rely on my aunt's kindness, bringing me bread, An-pan, to rest on. Because An-pan is perfect for walking in the desert.

escribí:01/'26 Matuyama,Japón